„Sunt doar o femeie de serviciu”, și-au spus.

Larisa nu l-a întrerupt.

A ascultat.

Apoi a tradus.

Nu doar corect. Ci fluent. Natural. Cu termeni preciși, fără ezitare.

Profesorul a clipit des. A schimbat textul. A ales unul mai dificil. Ea a continuat.

La final, el a închis dosarul fără să spună nimic. Dar mâna îi tremura ușor.

Al doilea profesor – franceză.

A încercat cu expresii juridice vechi, cu formulări din tratate internaționale. Larisa a răspuns calm, explicând inclusiv nuanțele.

În sală nu se mai auzea niciun râs.

Al treilea – arabă.

A rostit rapid un text economic complex. Larisa l-a redat clar, apoi a explicat diferența dintre doi termeni care, în anumite contexte, pot schimba sensul unui contract.

Un murmur a trecut prin sală.

Judecătorul și-a îndreptat spatele.

La a cincea limbă, un profesor mai în vârstă a încercat să o încurce intenționat. A strecurat o greșeală în textul citit, o formulare incorectă.

O resto si pe aver rig

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *